<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 節婦吟寄東平李司空師道>
<Format: 樂府>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE CHASTE WIFE'S REPLY>
<BookPage: 127>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
君知妾有夫，
贈妾雙明珠。
感君纏綿意，
擊在紅羅襦。
妾家高樓連苑起，
良人執戟明光裏。
知君用心如日月，
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂，
何不相逢未嫁時
<End Poem>
<Translation>
Knowing, fair sir, my matrimonial thrall,
Two pearls thou sentest me, $(costly withal.)$
And I, seeing that Love thy heart possessed,
I wrapped them $(coldly)$ in my silken vest.
For mine is a household of high degree,
My husband captain in the King's army;
And one with wit like thine 0 $(should say)$,
"The troth of wives is for ever and ay. 0 "
With thy two pearls I send thee back two tears:
$(Tears — )$that we did not meet in earlier years 0!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Knowing, fair sir, my matrimonial thrall,
Two pearls thou sentest me, $(costly withal.)$
And I, seeing that Love thy heart possessed,
I wrapped them $(coldly)$ in my silken vest.
For mine is a household of high degree,
My husband captain in the King's army;
And one with wit like thine 0 $(should say)$,
"The troth of wives is for ever and ay. 0 "
With thy two pearls I send thee back two tears:
$(Tears — )$that we did not meet in earlier years 0!
<End Formatted Translation>